「文政句帖」文政6(1823)年正月の句について前書きを含め月日順に並べ替えて読んでみる。ある時期の特定の季語の句を選んで読むことで一茶が意図した内容を推定し当時彼が見ていたであろう心的風景に迫ることができる。この時期、妻の菊が病床に伏し数ヵ月後には他界してしまう。句番号はふりがな小林一茶発句集の季節ごとに付けたものである。
『분세이 구집』분세이 6년(1823년) 정월의 구에 대해 서문을 포함해 날짜 순으로 재배열하여 읽어본다. 특정 시기의 특정 계절어를 담은 구를 골라 읽음으로써 잇싸가 의도한 내용을 추측하고, 당시 그가 보고 있었을 법한 마음속 풍경에 다가갈 수 있다. 이 시기, 아내 키쿠가 병상에 누워 있었고 몇 달 후 세상을 떠나고 말았다. (구 번호는 후리가나 코바야시 잇사 하쿠슈집에서 계절별로 매긴 것이다.)
たとえば、春3876の句は前書きを読まなければ誰が髪を乾しているのかわからない。特定する必要はない、女性が髪の毛を乾かしている後ろ姿と梅の花が構図に収まっていればよいとする解釈もあり得る。ただ、そのモデルを特定してから抽象したほうが作者の意図に近づけるのではないか、そう考えている。
예를 들어, ‘봄 3876’이라는 구절은 서문을 읽지 않으면 누가 머리를 말리고 있는지 알 수 없다. 굳이 특정할 필요는 없으며, 여성이 머리를 말리고 있는 뒷모습과 매화꽃이 구도 안에 담겨 있기만 하면 된다는 해석도 있을 수 있다. 다만, 그 모델을 특정하고 나서 추상화(抽象化)하는 편이 작가의 의도에 더 가까워지지 않을까, 그렇게 생각한다.
春3868は一茶の支援者だった中村太郎彦の法要にまつわる句のようで、それを知って読むのと知らないで読むのでは情景が異なる。どちらの読み方も可能だろうが、知っているほうが作者の思いに近づけると考える。もちろん、知ったうえで他の情景を描くことは読者の自由で以下の他の句も同様である。
‘봄 3868’은 잇싸의 후원자였던 나카무라 타로히코의 법요와 관련된 시로 보이며, 이를 알고 읽는 것과 모르고 읽는 것 사이에는 묘사가 달라진다. 두 가지 해석 모두 가능하겠지만, 알고 읽는 편이 작가의 의도에 더 가까이 다가갈 수 있다고 생각한다. 물론, 이를 알고서도 다른 장면을 그려내는 것은 독자의 자유이며, 아래의 다른 시들도 마찬가지이다.
作者がそれぞれの句をつくった当時の意図や思いを重んじる立場を明らかにしたが、それに囚われない読み方を否定するわけではない。さまざまな解釈があってよいと考える。
| 正月六日晴 赤川姉*来隣**夕飯酒持参 *一茶の妻菊(5月に死去)の姉 **隣人 |
| 春3876 うしろ向て髪をほす也梅の花 文政句帖 政6 (出)『文政句帖』政7 |
| 正月十一日晴 石太良*一周忌茶餐 *中村太郎彦の俳号 |
| 春3868 遠くからをがんでおくや梅の花 文政句帖 政5 |
| 正月十二日雨 |
| 春3871 羽織きた女も出たり梅の花 文政句帖 政5 |
| 正月十三日晴 駕ニテ福井ニ入 |
| 春3859 梅咲くや門跡を待つ靑畳 文政句帖 政5 |
| 正月卅日晴 有隣同道シテ赤沼迄来ル所々泥道一足モ不進因之神代於玉眞庵晝酒一眠シテ日暮長沼素ニ入[注参照] 晴廿一日内半雪六日雨三日雪六日 在庵廿四日他郷六日在百五十日 酒八斗一日五合三勺三才 |
| 春3875 あくまのけさゝら三八宿*の梅 文政句帖 政6 *三日八日に市の立つ宿場 |
| 正月卅日吹雪 晴廿四日雪五日雨一日 在庵廿七日他郷三日 |
| 春3854 あながち*に丸くなうても梅の月 文政句帖 政5 *必ずしも |
| 正月卅日晴 (後略) |
| 春3881 はこする*[も]暦見る也梅の花 文政句帖 政6 (出)『浅黄空』『自筆本』 *大便をする |
[注]
While traveling with Yurin(有隣) along the same path toward Akanuma(赤沼), the muddy roads in some places made it impossible to take even a single step forward. Consequently, we stopped at Gyokushin-an(玉眞庵) in Kajiro(神代), had a drink during the day, took a nap, and arrived at Naganuma(長沼) to see Sokyo(素鏡) at dusk. Clear: 21 days; partly snowy: 6 days; rainy: 3 days; snowy: 6 days. Stayed at the hermitage for 24 days; in another town for 6 days; total: 150 days. Sake: 8 to(斗); 1 day: 5 go(合), 3 shaku(勺), 3 sai(才).
Leave a comment