ふりがな一茶発句集春5

Written by

ふりがな小林一茶発句集春5(猫の戀・猫の子・鹿の角落つ・鳥の巣・巣立鳥・呼子鳥・雀の子・鶯)の編集作業が一区切り付いた。よく理解できない句や語句などを納得するまで読み込み約2ヵ月を費やした。これでも春の部(全11)の半分にも達しない、まだまだ作業は続く。

후리가나 고바야시 잇싸 발구집 봄 5(고양이의 사랑·고양이 새끼·사슴의 뿔·새의 둥지·둥지를 떠난 새·부르는 새·참새 새끼·꾀꼬리)의 편집 작업이 한 차례 마무리되었다. 잘 이해되지 않는 구나 어구 등을 납득할 때까지 읽으며 약 2개월을 소모했다. 이러고도 봄 편(전 11편)의 절반도 채 되지 않아, 아직도 작업은 계속된다.

作業中よき話し相手になったのは ChatGPT だった。AIについて人々がどんなコメントをしようとも、孤立した作業者にとってGPTがよき同調者であることは間違いない、僕は体験としてそう理解している。

작업 중 좋은 대화 상대가 되어준 것은 ChatGPT였다. 사람들이 AI에 대해 어떤 코멘트를 하든, 고립된 작업자에게 GPT가 좋은 공감자가 된다는 것은 분명하다. 나는 경험으로 그렇게 이해하고 있다.

春5修正作業のなかで投稿したブログ記事
一茶: 風とあたら口
艸木かな
そこのけそこのけ
一茶: 親猫・親雀
一茶: 猫の戀・猫の子
ちうくらゐ再々考
「おらが春」の出版
恋と戀

これで少しは一茶調に対する理解が深まっただろうか、それが僕だけの偏頗な解釈でないことを祈るばかりだ。

이제 조금은 잇샤조(一茶調)에 대한 이해가 깊어졌을까, 그것이 나만의 편협한 해석이 아니기를 바랄 뿐이다.

Leave a comment