一茶: 親猫・親雀

一茶は猫や雀について多くの句を残しており、一茶発句集春の部では猫の子や雀の子という項を設けている。以下に猫の子全12句と百句ある雀の子の一部を引用する(数字はふりがな小林一茶発句集春の番号)。

これらの句を読んで気づくのは多くが母猫や親雀について詠んでいることだ。子猫や雀子の句も多くは親の視点から観察しているようにみえる。老境に入った一茶が創るのだから当然だということもできるだろう、はたしてそうだろうか。

잇싸는 고양이나 참새에 관한 많은 구를 남겼으며, 잇싸 발구집 봄 편에서는 고양이 새끼나 참새 새끼라는 항목을 따로 마련했다. 아래에 고양이 새끼 전 12구와 백 구에 달하는 참새 새끼 중 일부를 인용한다(숫자는 후리가나 고바야시 잇싸 발구집 봄 편 번호).

이 구절들을 읽으며 눈에 띄는 점은 많은 부분 어미 고양이나 어미 참새를 노래하고 있다는 것이다. 새끼 고양이나 새끼에 관한 구절들도 대부분 부모의 시점에서 관찰한 것처럼 보인다. 노년에 접어든 잇싸가 창작한 것이니 당연하다고 할 수도 있겠지만, 과연 그럴까.

雀の子(親雀)
1846 人鬼ひとおになきかゝりけり親雀おやすずめ 七番日記 化7
1847 人鬼ひとおにおに(鬼)よとなく親雀おやすずめ 七番日記 化7 (異)『浅黄空』『自筆本』中七「鬼よと呼ぶや」
1848 むつまじ(睦)二親ふたおやもち(持)すずめ哉 七番日記 化7
1849 夕暮ゆふぐれおやなしすずめなんなく 七番日記 化7
1850 赤馬あかうまはなふきけりすずめ 七番日記 化8 (出)『我春集』『発句集続篇』
1851 大勢おほぜいつかれたるすずめ哉 七番日記 化8
1852 青天せいてん産声うぶごゑあげすずめかな 七番日記 化8 「る」→「ル」 (出)『文化三-八年句日記写』
1853 ゆふぐれとやすずめまゝ(継)まつなく 七番日記 化8
1854 おやすずめすずめやまいさ(勇)むぞよ 七番日記 化9
1855 雀子すずめこはや(早)しり(知)にけりかくれ(隠)やう 七番日記 化9 (出)『発句題叢』『浅黄空』『自筆本』『発句鈔追加』『希杖本』『嘉永版』『発句集続篇』
1856 雀子すずめこおやけん(喧)くわしら(知)かほ 七番日記 化9 「花」→「嘩」 「顔」→「㒵」
1857 てのひらについ〳〵そだすずめ哉 七番日記 化9
1858 今生いまはえたけさきすずめ 七番日記 化10
1859 かは(代)る〴〵ばんしたり親雀おやすずめ 志多良 化10 (出)『希杖本』
1860 (狭)むしろ(筵)土人形つちにんぎやうすずめ 七番日記 化10 (出)『発句集続篇』前書き「伏見」『志多良』『句稿消息』『希杖本』
(1861-1932省略)
猫の子
1758 七日なのかにころ〳〵もど(戻)猫子ねこご哉 享和句帖 享3
1759 松原まつばらなにかせ(稼)ぐぞもち(持)ねこ 七番日記 化9 (出)『株番』(異)『浅黄空』『自筆本』上五「藪原に」
1760 おやとして*かくれんぼする子猫こねこ哉 七番日記 化14 *一緒に (出)『浅黄空』『自筆本』
1761 ねこはかりかゝ(掛)りつゝざれ(戯)る 七番日記 化15 (出)『おらが春』『八番日記』『浅黄空』『自筆本』
1762 母猫ははねこつか(使)はれてつかれけり 文政句帖 政5
1763 女猫をんなねこゆゑのぬすみとく(疾)にげよ 文政句帖 政6 「へ」→「ゑ」 「逃」→「迯」
1764 母猫ははねこなに(持)てもよばる『文政句帖』政6 (出)『文政句帖』政6 中七「盗して来ても」
1765 人中ひとなかねこ子故こゆゑぬすミ(盗)哉 文政句帖 政6 「み」→「ミ」 (出)『文政句帖』政7『自筆本』『発句集続篇』
1766 てふ〳〵を尻尾しつぽざら(戯)小猫こねこ哉 文政句帖 政7 (異)『文政句帖』政8 中七「尻尾でなぶる」
1767 なりふりもおやそつくりの子猫こねこ哉 文政句帖 政7 (出)『文政句帖』政8
1768 ねことを十色といろなみ(並)哉 文政句帖 政7 (異)『文政句帖』政7 上五「黒虎毛」
1769 若猫わかねこざら(戯)しなくすやくはすもも 文政句帖 政8【I124】
1770 ぬすませよねこも[]ゆゑの出来できごころ 浅黄空 「へ」→「ゑ」

ここで注目したのは、春の部では猫について猫の戀と猫の子があるのに対し、雀については雀の子しかないことだ。雀の子を詠んだ句でよく引用されるのが次の句だが、この場合も語っているのは親雀か、その思いを代弁する一茶だろう。

여기서 주목한 것은 봄 편에서는 고양이에 대해 고양이의 사랑과 새끼 고양이가 있는 반면, 참새에 대해서는 새끼 참새만 있다는 점이다. 새끼 참새를 읊은 구절 중 자주 인용되는 것이 다음 구절이지만, 이 경우에도 이야기하는 것은 어미 참새이거나 그 마음을 대변하는 잇싸일 것이다.

1905 すずめそこのけ〳〵御馬おうまとほる 八番日記 政2 (出)『おらが春』『文政版』

いやいや、そうではない。「そこのけ〳〵」は子どもの竹馬遊びの掛け声らしい。だとすると、「御馬」は竹馬に乗った子となり、この句は子どもたちが戯れる情景へと一変する。1819年6月にさとが疱瘡で死んでいるから、その前か後か気になるが、いずれにせよ子どもたちの無邪気なようすを描いていると思えば、ほのぼのとした情景が伝わってくる。

아니야, 그렇지 않다. “비켜라!”는 아이들의 죽마 놀이 구호인 듯하다. 그렇다면 “말”은 죽마를 탄 아이를 뜻하며, 이 구는 아이들이 장난치는 풍경으로 일변한다. 1819년 6월에 사토가 천연두로 죽었으니, 그 전인지 후인지 궁금하지만, 어쨌든 아이들의 순수한 모습을 그린 것이라고 생각하면, 훈훈한 정경이 전해져 온다.

Leave a comment