馬のけつ 말 궁뎅이

「一茶発句集」に「秋風や蓮生坊れんしやうばうが馬の尻」という句がある[縦書き文庫 秋3-1148]。この句にルビを振るのに初めうましりとしたが、どうもしっくりしない。試みにうまけつとしたところ、全体が肉感的に迫ってきた。茶翁はけつという読み方を受け容れるだろうか。→ A dialogue with AI

“잇사(一茶) 발구집”에 ‘가을 바람이야 연생방(蓮生坊)의 말 엉덩이(尻)’라는 구(俳句)가 있다[縦書き文庫가을3-1148]. 이 구에 루비를 붙이려고 처음에는 ‘말 엉덩이(馬のしり)’라고 했지만, 어떻게 해도 어색했다. 시험 삼아 ‘말 궁뎅이(馬のけつ)’라고 읽어보니 구 전체가 육감적으로 다가와젔다. 잇사는 ‘궁뎅이’라는 읽기를 받아들일 것인가?

연생방은 실존 인물(또는 풍자화된 인물상)로 승려이다. 가을 바람 속을 연생방이 느긋하게 말의 엉덩이와 나란히 걸어가는 모습을 caricutuarize(풍자화)하고 있는 것이다*. 이 부분을 ‘시리(엉덩이)’라고 표현하면 담담하게 묘사되는 느낌이지만, ‘케츠(궁뎅이)’라고 하면 장면이 생동감 있게 살아나며, 승려의 세속적인 면모가 강조된다. *

「一茶発句集」秋の部作成中の小さなひらめきだが、小躍りするほど嬉しかった。さっそく蓮生法師こと熊谷直実について調べ、上に載せた菊池容斎画伯(1788-1878)の画像をみつけた。画伯は一茶とほぼ同時代の人である。馬上の法師が後ろを向いているのは、西方浄土にしりを向けないためだという。

궁뎅이は궁둥이の方言で尻の低俗表現だが、悪い意味や否定的な意味はない。親しみやすくやゝ格調のない関係で使われる表現のようだ。

One response

  1. shaw Avatar

    ‘업어치나 매치나’는 ‘이거나 저거나 이러든 저러든 별반 다를 것이 없다’는 뜻이다. 이와 비슷한 뜻으로 ‘오른쪽 궁둥이나 왼쪽 볼기짝이나’라는 말이 사용되기도 하다.

    「업어치나 메어치나」は「どちらでも同じ、どちらを選んでも大差ない」という意味、同じ意味で「오른쪽 궁둥이나 왼쪽 볼기짝이나」という表現も使われる。

    Like

Leave a reply to shaw Cancel reply