初めは事務所を借り、ほとんどの期間を非常勤で約10年勤めた会社を辞めた。正確には約3ヵ月中断したが、最後の6ヵ月は常勤だった。6月からは自宅から小径車で1時間のところにある友人宅の空き部屋が僕の仕事場になる予定だ。
最後の1ヵ月、朝夕の通勤時に通る丸テーブルとイスの置かれた広場が身近に感じられた。通過するとき、イスの色と配置が日々変化した。僕が知らない間に移動しているのだが、イス自身が対話して動いたように感じられた。僕は少し病んでいたかもしれない。[Korean and English translations appear down below.]



처음에는 사무실을 빌려 대부분의 기간을 주 3일의 비상근으로 약 10년간 다녔던 회사를 그만두었다. 정확하게는 약 3개월 중단했지만 마지막 6개월은 상근으로 일했다. 6월부터는 집에서 작은 자전거로 1시간 거리에 있는 친구 집의 빈방이 내 작업실이 될 예정이다.
지난 한 달 동안 아침저녁 출퇴근길에 지나가는 원형 테이블과 의자가 놓인 광장이 친근하게 느껴졌다. 지나갈 때 마다 의자의 색깔과 배치 변화가 날마다 달라졌다. 내가 모르는 사이에 움직이고 있는데, 의자 스스로가 서로 대화하며 움직이는 것처럼 느껴졌다. 나는 정신적으로 병이 들었는지도 모르겠다.
I left the company I had worked for about 10 years, initially renting an office and working part-time for most of the time. Starting in June, I will be working in a spare room at a friend’s house about an hour’s ride by a small bike from my home.
During the last month, the square with round tables and chairs that I pass on my way to work in the morning and evening seemed familiar to me. The color and arrangement of the chairs changed daily as I passed by. I felt as if the chairs themselves were moving and interacting each other, although I was unaware that they were moving. I may have been a little sick mentally. [Translated with DeepL.]
Leave a reply to shaw Cancel reply