戦後ダンスを習いタンゴが好きだった僕の母は藤澤嵐子のフアンだった。1950年代の後半、彼女が偶々近所に住んでいて、その家の前を通ると母が自慢げに懐かしそうに話していた。この曲はもと売春宿のCMソングだそうだが、藤澤嵐子が歌う日本語の歌詞は愛を交わす恋人を髣髴とさせる。
태평양 전쟁후 춤을 배워 탱고를 좋아했던 우리 어머니는 후지사와 란코의 팬이었다. 1950년대 후반, 그녀가 우연히 우리 근처에 살았는데, 그 집 앞을 지날 때마다 어머니는 자랑스럽고 그리워하는 듯 이야기하곤 했다. 이 곡은 원래 매춘업소 광고송이었다고 하지만, 후지사와 란코가 부른 일본어 가사는 사랑을 나누는 연인을 연상케 한다.
| 霧が流れる愛の裏街 ただ二人だけの狭いこの部屋 誰も知らないこの夢の部屋 愛の秘密も愛の歓びも 淡い瞳のペルシャ猫が見ているばかりです 淡い火影胸に迫る君の吐息甘い口吻 風に揺らぐ淡い火影 二人の夢愛の火影よ |
| Corrientes 348 Segundo piso, ascensor No hay porteros, ni vecinos Adentro cóctel de amor Pisito que puso Maple Piano, estera y velador |
| Un telefón que contesta Y una vitrola que llora Viejos tangos de mi flor Y un gato de porcelana Pa que no maúlle al amor |
| Y todo a media luz, que es un brujo el amor, a media luz los besos, a media luz los dos. Y todo a media luz crepúsculo interior. ¡Qué suave terciopelo la media luz de amor! |
| [日本語の仮訳] コリエンテス通り348番地 二階、エレベーターあり 管理人も隣人もいない 部屋には愛のカクテル メープルのある小さな部屋 ピアノ・マット・ナイトテーブル 電話が鳴り レコードプレーヤーが奏でる 華やかな私の昔のタンゴ 陶器の猫 愛に鳴かないように すべて薄明のなかで 愛は魔術師だから 薄明のなかのキス 薄明のなかの二人 すべてが薄明のなか 内なる黄昏 柔らかなベルベット 愛の薄明 |
Leave a comment