psychiatric wards: prologue

Written by

だだっ広いエレベータホールを取り囲む白い巨大な壁、光沢のある白いプラスチック製の床、白と黄色の正方形を組み合わせた高い天井とそこから洩れてくる蛍光灯の光、隔離病室に貼られた淡い青とピンクのビニールシート。これらの無機質な材料で囲まれた広い空間を患者がひとり床の上を浮かぶように歩いている。性別は定かでないが、こだまする靴音からして若い女性のようだ、いや兵士かもしれない。この冷えびえした光景のなかを眼光鋭いひとりの老人が跫音も立てずに周囲を見回しながら歩一歩進んでいく。

Huge white walls surrounding a wide elevator hall, a glossy white plastic floor, a high ceiling with a combination of white and yellow squares and fluorescent light leaking from it, and pale blue and pink vinyl sheets pasted over the isolation ward. Surrounded by these inorganic materials, a patient walks alone in the large space, as if floating on the floor. Her gender is unknown, but from the sound of her pounding shoes, she could be a young woman, or perhaps a soldier. In the midst of this chilling scene, an old man with sharp eyes looks around noiselessly, advancing step by step. [Translated with DeepL.]

넓은 엘리베이터 홀을 둘러싸고 있는 거대한 흰색 벽, 반짝이는 흰색 플라스틱 바닥, 흰색과 노란색의 사각형을 조합한 높은 천장과 거기서 새어 나오는 형광등 불빛, 격리병실에 붙어 있는 옅은 파란색과 분홍색 비닐 시트. 이 무기질 재료로 둘러싸인 넓은 공간을 환자가 홀로 바닥 위를 떠다니듯 걷고 있다. 성별은 알 수 없지만, 고동치는 신발 소리로 미루어 보아 젊은 여성, 아니 군인일지도 모르겠다. 이 냉랭한 광경 속에서 눈빛이 날카로운 한 노인이 소리도 내지 않고 주위를 둘러보며 한 걸음 한 걸음 나아간다. [Translated with DeepL.]

彼の名はノロという。体躯が大きいせいだろう、すべての動作が緩慢に感じられる。幼いころから母親の影響で信心深くなった彼は、小学生になると朝晩の勤行を欠かさなくなった。ここでいう勤行とは法華経の第2章方便品と第16章寿量品の一節を読み上げることをいう。そして、勤行のあとには南無妙法蓮華経・なむみょうほうれんげーきょう、と題目をくり返し唱えた。この南無妙法蓮華経こそ彼にとっては生きるための源泉であり力であった。彼はそう信じていた。

His name is Noro. Perhaps because of his large frame, all his movements seem slow and sluggish. Influenced by his mother, he became deeply religious at an early age, and when he was in elementary school, he began to perform morning and evening prayers. The term “gongyo” here refers to the reading of passages from the Lotus Sutra’s Hoben-bon the second chapter and Juryo-bon the 16th chapter passages. After the service, he repeatedly chanted the title “nam-myoho-renge-kyo” (nam-myoho-renge-kyo). This chanting was the source and power of life for him. He believed so. [Translated with DeepL.]

그의 이름이 노로라고 한다. 큰 체구 때문인지 모든 동작이 느릿느릿하게 느껴진다. 어렸을 때부터 어머니의 영향으로 신앙심이 깊었던 그는 초등학생이 되면서 아침저녁으로 근행을 빼놓지 않았다고 한다. 여기서 말하는 근행이란 법화경(法華經) 제2장 방편품(方便品)과 제16장 수양품(壽量品)의 한 구절을 읽는 것을 말한다. 그리고 근행 후에는 남묘호렌게쿄(南無妙法蓮華經)이라는 제목을 반복해서 외웠다. 이 제목이야말로 그에게 있어 삶의 원천이자 힘이었다. 그는 그렇게 믿었다. [Translated with DeepL.]

老人はあたりを見回しながらも、いつしか若い女性か兵士のあとを追う格好になった。とはいえ、動きの鈍い老人はなかなか前を行く人物に追いつくことができない。両者のあいだはしだいに広がり、老人は息苦しさに襲われるまでになる。しばらく休み、呼吸が落ち着くのを待つしかない。なぜそうまでして歩き続けるのだろうか、それは観察者の見方であって、本人はそんなことを考えたりしない。ひたすら歩き回り、苦しくなると坐り込む、それを繰り返すだけだった。そのことに何か意味があるわけでもなく、彼を突き動かす何かがあるわけでもない。

The old man looked around, and at some point, he began to follow the young woman or the soldier. However, the slow-moving old man could not catch up with the person in front of him. The gap between the two gradually widened until the old man felt suffocated. He has no choice but to rest for a while and wait for his breathing to calm down. Why does he continue to walk so much? That is the observer’s point of view; he does not think about it. He just kept walking around, and when he felt pain, he would sit down and repeat the process. There was no meaning to it, nothing to motivate him. [Translated with DeepL.]

노인은 주위를 둘러보더니 어느새 젊은 여인이나 군인을 따라가기 시작했다. 그러나 움직임이 느린 노인은 앞사람을 따라잡을 수 없었고, 두 사람의 간격이 점점 벌어지면서 노인은 숨이 막히는 것을 느꼈다. 잠시 쉬면서 숨이 가라앉을 때까지 기다릴 수밖에 없었다. 왜 이렇게 계속 걷는 걸까? 그것은 관찰자의 관점일 뿐, 그는 아무 생각도 하지 않았다. 그냥 계속 걷고, 통증이 느껴지면 앉고, 그것을 반복한다. 거기에는 아무런 의미도 없고, 그를 움직이게 하는 것도 없다. [Translated with DeepL.]

Leave a comment