日本語というのは変な言葉だ。国家権力が子の親に対する呼び名を作ったり、それが外来語に取って代わられたり、時代の流行によって移ろう。親は呼び名を選択したつもりでいるが、無意識のうちに国の統制を受けている。「国語」という呼び名も明治以来の国家主義をあからさまに示している。
明治政府による国語政策、標準語統一による地域の言葉の蔑視と公的空間からの追放、戦後の米軍による統治、映画やテレビによるアメリカ文化の圧倒的流入など、さまざまな背景が考えられる。「方言」という差別用語を忘れてはならない。この国のメディアは、このような国家政策を見ぬいているのかいないのか、批判する頭を持たない。
1950年以降の東京周辺だけをみても、「おとうさん・おかあさん」「パパ・ママ」「とうちゃん・かあちゃん」「おとう・おっかあ」「おふくろ・おやじ」など、さまざまな呼び名がある。地方にはそれぞれ伝統的な呼び名がある。多様性があっていいのだが、それだけではない。井上ひさしが名作『國語元年』で描いた「国語」の持つ意味を改めて問わなければならない。
「おとうさん・おかあさん」は明治初期に作られた造語であり、教育勅語につながる親に対する尊敬の意を込めている。「お」と「さま(さん)」という二つの敬語が入っているのもそのためだと聞いた。幼児が発音するのはむずかしい。「パパ・ママ」は言わずもがな、アメリカ文化の影響だろう。
自分の娘に「おとうさん」とも「パパ」とも呼ばせたくなかった僕は、東北地方のどこかで使われていた「ダダ」「ドド」を選んで「ダーダ」という呼び名を与え、今もその呼びかたを通している。娘の友人たちも僕をその名で呼ぶ。孫にも「ダーダ」と呼ばせたい、と考えている。それが僕の密かな「国語」に対する抵抗なのだ。
僕は日本語という言葉とその文化をこよなく愛しているつもりだ。それを偏狭で自己中心的な、政治家と呼ぶに値しない選挙屋、良心のない官僚たち、似非文化人や教養のない教師たちに牛耳られたくはないのである。
한국에서도 ‘표준어’ 설정에 대해 여러 의견이 있습니다.
서울을 포함하는 중부지역, 어느 정도의 학력, 중산층이라는 경제력… 등을 기준으로 표준어를 정했지요, 약 90년 전쯤에요…일본식 사고였을까요?
지역어/방언, 사투리를 낮게 생각하고 방송에서 사용하지 못하게 하고…
2000년대쯤부터인가 방송에서 사투리 사용이 가능해 지기는 했습니다.
각 지역의 아름다운 사투리들(단어만이 아니라 억양, 표현법, way of speech…)의 보존과 사용기회가 더 보장되어야 하고, 특히 사투리의 표기법 역시 중요합니다. 지역어도 언어 그 자체이고, 당연히 나름의 언어적 체계를 가지고 있고요.
형님의 좋은 글을 읽고 간만에 언어, 표준어, 사투리에 대해 생각해 볼 수 있었습니다.
LikeLiked by 1 person
한국어 경우는 엄마 아빠 같은 기본어까지는 국가가 그 권력을 남용하지 않았지요?
LikeLike